Het leren van uitdrukkingen in een vreemde taal is niet eenvoudig en vereist meestal een bepaald niveau van beheersing van die taal. Echter, uitdrukkingen en idiomen bieden een geweldig inzicht in de culturele bijzonderheden en verschillen die de meeste mensen die een vreemde taal leren of in een vreemd land wonen vroeg of laat zullen tegenkomen.

Als je de taal niet spreekt, kan het leren van een paar uitdrukkingen dienen als een geweldig conversatiemiddel - je Nederlands sprekende partner zal op zijn best gevleid zijn, of je uitlachen als je de uitdrukking helemaal door elkaar haalt in het slechtste geval. Hoe dan ook, je hebt een geweldig onderwerp om over kleine koeien en kalfjes te praten!

Although it is undoubtedly hilarious to read them like that (dick black outside ?!), it might be actually useful to know the actual Dutch phrase and its comparable meaning in the English language. Especially if you are learning Dutch and/or are living in the Netherlands. Or Belgium.

Anyhow, here it goes:

Dutch English
Het regent pijpenstelen. (=het regent heel hard.) It’s raining cats and dogs.
Ik viel met de deur in huis. (=ik kwam meteen ter zake.) I cut to the chase. / I told it as it was.
Er is niets aan de hand. (=er is niets gaande.) There is nothing going on. / Nothing is the matter.
Ik zal ze een poepie laten ruiken. (=ik zal iets doen wat hen zal verbluffen.) I will knock them for a loop. / I will show them.
Ik hou je in de gaten. (=ik hou je in het oog.) I’m watching you. / I got my eye on you.
Ik vertrouw je voor geen meter. (=ik vertrouw je helemaal niet.) I don’t trust you for a second.
Het zal me worst wezen/zijn. (=het maakt voor mij geen enkel verschil). I couldn’t care less.
Het is pikdonker buiten. (=het is heel donker buiten.) It’s pitch black outside.
Helaas, pindakaas. (=dat is jammer.) That’s too bad.
Meedoen voor spek en bonen. (=meedoen zonder punten te halen.) To participate only for the show.
Er is geen bal op de tv. (=er is niets interessants op tv.) There is nothing worth watching on tv.
Het loopt in de soep. (=het (plan) mislukt volledig.) It’s failing. / The plan is a complete failure.

Verhuizen van stad tot stad, ook als het in dezelfde regio (streek) is, betekent dat je een nieuwe manier van spreken moet aanleren.

Laten we de Bolognese sprekenmanier van spreken eens onderzoeken: we horen onmiddellijk dat de mensen in Bologna de letters "s" en "z" niet kunnen articuleren! De eerste klinkt als "sh" en de tweede klinkt als een "s" (en om de eerste van de tweede te onderscheiden, moet je goed oppassen).

Laten we nu eens kijken hoe ze "Open de deur" zeggen: je denkt dat dat eenvoudig was, maar dat is niet zo! Als je in Bologna een vriend hebt die bij je langs komt en aan de bel trekt, zou hij zeggen, "Dammi il tiro!" ["Geef me de trek!"].

Wat betekent dat? Dat betekent "Open de deur": in het oude Bologna moesten ze namelijk aan een koord trekken om de deur te openen.

En ten slotte: je kunt woorden horen die je niet kent. De "immondizia" ["afval"] wordt "rusco", maar het slechte is het ergste nog niet! "Soccia" of "socc'mel", in het Italiaans "succhiamelo" ["lik het"], is de spant wel de kroon! Dat klinkt een beetje vulgair, maar dat woord betekent niet wat je denkt niet betekent! Nu betekent het "Verdomme".

labels: #Worst

Zie ook: