Net als het Nederlands kent ook het Engels behoorlijk wat spreekwoorden en gezegden. Sommige Engelse spreekwoorden lijken op een Nederlands spreekwoord, maar dit is lang niet altijd het geval. Hierdoor kun je in aanraking komen met een spreekwoord dat jou niets zegt.

Daarom lees je op deze pagina alles over Engelse spreekwoorden. We lichten eerst de meestgebruikte Engelse spreekwoorden uit en staan daarna stil bij veel gebruikte Engelse spreekwoorden die we ook in het Nederlands kennen. Tot slot zetten we nog veelgemaakte foute Engelse gezegden op een rijtje.

Meestgebruikte Engelse spreekwoorden

Niet alle Engelse spreekwoorden worden evenveel gebruikt. Sommige spreekwoorden hoor je nooit, terwijl anderen je juist om de oren vliegen.

  • Een spreekwoord dat in het Engels veelvuldig gebruikt wordt, is ‘an apple a day keeps the doctor away’.
  • Net als Nederlanders hebben Engelsen ook vaak snel hun mening klaar over iets of iemand. Het spreekwoord ‘don’t judge a book by its cover’ is hierop van toepassing.
  • Wanneer je iemand ‘a picture is worth a thousand words’ hoort zeggen, bedoelt deze persoon dat het makkelijker is om iets met een foto uit te leggen dan het in woorden te omschrijven.
  • Wanneer we het spreekwoord ‘strike while the iron is hot’ in het Nederlands moeten omschrijven, komen we uit bij ‘je moet het ijzer smeden als het heet is’.
  • You can’t have your cake and eat it too’ is een Engels spreekwoord dat op zichzelf gebruikt kan worden. Kijk er daarom niet raar van op als het in een gesprek gebruikt wordt.
  • Wanneer iemand iets op zich neemt wat hij er eigenlijk niet meer bij kan hebben, is het spreekwoord ‘don’t bite off more than you can chew’ van toepassing.
  • Je hebt vast weleens iemand het spreekwoord ‘my hands are tied’ horen gebruiken. Wanneer dit spreekwoord door een persoon wordt uitgesproken, betekent dit dat hij niet vrij kan handelen omdat iets hem verhindert.
  • Iedereen kent wel iemand die veel praatjes heeft. Deze persoon treedt aanvankelijk vaak op de voorgrond, maar als het erop aankomt laat hij het afweten. In het Engels wordt hier het spreekwoord ‘actions speak louder than words’ voor gebruikt. Dit houdt in dat hetgeen iemand doet meer betekent dan dat wat iemand zegt.
  • Wanneer iemand zich niet goed voelt en dit in het Engels uit wil drukken, wordt vaak het spreekwoord ‘under the weather’ gebruikt.
  • Vaak wordt gedacht dat iets wat glinstert ook waardevol is, maar dit is lang niet altijd het geval. Als iemand dit in het Engels uit wil drukken, gebruikt hij hier het spreekwoord ‘all that glitters is not gold’ voor.

Veelgebruikte Engelse spreekwoorden die we ook in het Nederlands kennen

Sommige Engelse spreekwoorden kennen we ook in het Nederlands. Benieuwd welke dit zijn?

  • Het spreekwoord ‘when one door closes another one opens’ wordt veel gebruikt in het Engels. Komt dit spreekwoord je bekend voor? Dat kan, want hij lijkt veel op de Nederlandse variant ‘wanneer een deur sluit gaat er een andere deur open’.
  • Wanneer je vastberaden bent om jouw doel te bereiken, is de kans groot dat je hem ook daadwerkelijk bereikt. In het Engels wordt dit vaak uitgedrukt met het spreekwoord ‘where there’s a will, there’s a way’.
  • Wie regelmatig Engels spreekt, heeft het spreekwoord ‘it’s a tip of the iceberg’ vast en zeker weleens voorbij horen komen. Hiermee wordt bedoeld dat het slechts om een klein gedeelte van een veel groter iets gaat.
  • Het kan soms lang duren voordat je iets krijgt, maar dit wil niet zeggen dat dit ook slecht is. In het Engels wordt dit uitgedrukt met het spreekwoord ‘better late than never’. Een Engelsman bedoelt hiermee dat het beter is om iets laat te krijgen dan dat je het helemaal niet krijgt.
  • Sommige mensen treden op de voorgrond, terwijl andere zich juist meer afzijdig houden. Het Engelse spreekwoord ‘still waters run deep’ is hierop van toepassing. Hiermee wordt bedoeld dat iemand die stil of verlegen is vaak een stuk interessanter of intelligenter is dan hij of zij doet voorkomen.
  • Wanneer iemand iets tegen je zegt, moet je dit niet altijd voor waarheid aannemen. In het Nederlands gebruiken we hier het spreekwoord ‘iets met een korreltje zout nemen’ voor. Veel mensen hebben weleens gehoord van het Engelse spreekwoord ‘take it with a pinch of salt’.
  • Veel mensen hebben weleens gehoord van het Engelse spreekwoord ‘through thick and thin’. Hiermee benadrukt iemand dat hij een ander blijft steunen, ook in moeilijke tijden en als er sprake is van problemen.
  • Dit Engelse spreekwoord heeft veel weg van de Nederlandse variant. Wanneer je niets van iets of iemand hoort, moet je niet direct van het slechtste uitgaan. Het Engelse spreekwoord ‘no news is good news’ is hierop van toepassing. Hiermee wordt bedoeld dat het goed met iets of iemand gaat zolang je er niets van hoort.
  • Wanneer iemand je in het Engels wil waarschuwen dat het niet veilig is om op dat moment te spreken omdat er misschien andere mensen meeluisteren, gebruikt hij het spreekwoord ‘the walls have ears’.
  • Hoor je iemand ‘well begun half done’ zeggen? Dan bedoelt deze persoon dat de rest van bijvoorbeeld een project of opdracht een stuk makkelijker verloopt als je goed begint.

Foute Engelse gezegden

Sommige spreekwoorden en gezegden kun je rechtstreeks vertalen naar het Engels, maar dit is lang niet altijd het geval. Toch zijn er genoeg mensen die dit wel doen. Dit levert vaak foute Engelse gezegden op.

Native speakers gebruiken dolgraag Engelse uitdrukkingen in hun gesprekken en ze komen ook regelmatig voor in boeken, tv-programma’s en films. Wil je écht goed Engels leren moet je deze gezegdes met vertrouwen kunnen gebruiken en het verschil kennen tussen ‘breaking a leg’ en ‘pulling someone’s leg’.

Voorbeelden van foute vertalingen:

  • Wanneer het hard regent, zeggen we in het Nederlands ‘het regent pijpenstelen’. Wie dit in het Engels kenbaar wil maken, vertaalt dit gezegde mogelijk als ‘it rains pipes steels’. Dit is een fout Engels gezegde. Wil je in het Engels aangeven dat het met bakken uit de lucht komt?
  • Kom je in een gesprek meteen ter zake zonder eerst een praatje te maken? Dan gebruiken we hier in Nederland de uitdrukking ‘met de deur in huis vallen’ voor. Er zijn veel mensen die dit spreekwoord letterlijk vertalen naar het Engels. Een Engelsman begrijpt er echter niets van als je ‘I fell with the door in house’ tegen hem zegt.
  • Als je iemand wilt laten weten dat alles goed gaat, kun je in het Nederlands de uitdrukking ‘er is niets aan de hand’ gebruiken. Wie dit in het Engels aan wil geven, zegt mogelijk ‘there is nothing on the hand’. Bij Engelsen doet dit de wenkbrauwen fronsen, want zij begrijpen niet wat je bedoelt.
  • ‘Ik heb nog een appeltje met je te schillen’ is een spreekwoord dat in het Nederlands veelvuldig gebruikt wordt. Dit betekent dat je kwaad bent op iemand en hem/haar op het matje wilt roepen. Wanneer je deze uitdrukking letterlijk vertaalt naar het Engels, kom je op ‘I have an apple to peel with you’ uit. Dit is een fout Engels gezegde.
  • ‘Uit de hand lopen’ is een typisch Nederlandse uitdrukking. Toch zijn er veel mensen die denken dat Engelsen begrijpen wat zij bedoelen wanneer ze dit gezegde letterlijk vertalen. Je wordt alleen raar aangekeken als je ‘it walks out of the hand’ zegt tegen een Engelsman. Om duidelijk te maken wat je bedoelt kun je beter de uitdrukking ‘getting out of hand’ gebruiken.
  • Wie in het Nederlands duidelijk wil maken dat hij op iemand let, gebruikt de uitdrukking ‘ik hou je in de gaten’. Als je dit gezegde letterlijk vertaalt naar het Engels, kom je op ‘I am keeping you in the holes’ uit. Wanneer je dit zegt tegen iemand die Engels spreekt, kijkt deze persoon je raar aan. Dit is namelijk een fout Engels gezegde.
  • Wil je duidelijk maken dat je het verkeerde gedrag van iemand voor deze keer goedkeurt? Dan kun je in het Nederlands de uitdrukking ‘ik zie het door de vingers’ gebruiken. Wanneer je deze uitdrukking één op één naar het Engels vertaalt, kom je uit op ‘I see it through the fingers’. Dit is in het Engels alleen geen correct gezegde.
  • Wanneer je lacht om iets wat je eigenlijk helemaal niet leuk vindt, zeggen we dat je lacht als een boer met kiespijn. Als we deze uitdrukking letterlijk vertalen naar het Engels, komen we op ‘laughing like a farmer with a toothache’ uit. Als jij dit gezegde gebruikt als je in het Engels met iemand spreekt, word je raar aangekeken. Dit is namelijk geen correct Engels gezegde. Hoe je dit in het Engels dan aangeeft?
  • Als een plan volledig mislukt gebruiken we hier vaak de uitdrukking ‘het loopt in de soep’ voor. Wil je dit in het Engels aan iemand kenbaar maken? Dan vertaal je het Nederlandse gezegde mogelijk letterlijk naar het Engels. Je komt dan bij ‘it walks in the soup’ uit. Dit lijkt op het eerste gezicht misschien logisch, maar het is geen goed Engels gezegde.
  • ‘Vooruit met de geit’ is een gezegde dat door veel Nederlanders gebruikt wordt. Je geeft hiermee aan dat je van iemand verlangt dat hij of zij actie onderneemt of ergens mee begint. De letterlijke Engelse vertaling van dit Nederlandse gezegde is ‘forward with the goat’. Dit is alleen geen correct Engels gezegde.

20 Engelse uitdrukkingen die iedereen zou moeten kennen:

  1. Under the weather
    • Wat betekent het? -Je ziek voelen
    • Hoe gebruik je het? In Groot-Brittannië praten we maar al te graag over het weer en dat doen we dan ook regelmatig. Maar laat je niet misleiden door dit bekende gezegde. Als iemand zegt dat-ie zich ‘under the weather’ voelt, zou je reactie ‘I hope you feel better’ moeten zijn. En dus niet ‘Would you like to borrow my umbrella?’….
  2. The ball is in your court
    • Wat betekent het? -Het is nu aan jou
    • Hoe gebruik je het? De bal ligt nu bij jou, maar dan meer op alledaags vlak dan in de sport. Als jij de spreekwoordelijke bal hebt, moet jij een knoop doorhakken en wacht iemand op jouw besluit.
  3. Spill the beans
    • Wat betekent het? -Een geheim verklappen
    • Hoe gebruik je het? Als je iemand zou vertellen dat er een surpriseparty voor hem of haar wordt georganiseerd, dan is er sprake van ‘you’ve spilled the beans’, of zelfs ‘you’ve let the cat out of the bag’. Je hebt een geheim verklapt.
  4. Break a leg
    • Wat betekent het? -Iemand succes wensen
    • Hoe gebruik je het? Deze uitdrukking is totaal geen dreigement, integendeel. ‘Break a leg!’ gaat vaak gepaard met een opgestoken duim en is een aanmoedigende succeswens. Het stamt uit de theaterwereld, waar succesvolle artiesten na een geslaagde show zogenaamd zó veel zouden buigen, dat ze hun been zouden breken.
  5. Pull someone’s leg
    • Wat betekent het? -Een grap uithalen
    • Hoe gebruik je het? Dit is de perfecte uitdrukking voor wie van pranks houdt. ‘Pull someone’s leg’ betekent hetzelfde als ‘to wind someone up’. Gebruik het wel in de juiste context: zeg bijvoorbeeld ‘Relax, I’m just pulling your leg!’ Of ‘Wait, are you pulling my leg?’
  6. Sat on the fence
    • Wat betekent het? -Besluiteloos zijn
    • Hoe gebruik je het? Als je ‘on the fence’ zit, heb je ergens nog geen mening over gevormd. ‘I’m on the fence about hot yoga classes,’ betekent zoiets als ‘Ik weet nog niet of ik wel zo’n fan ben van yoga in een sauna’.
  7. Through thick and thin
    • Wat betekent het? -Door dik en dun
    • Hoe gebruik je het? Dit gezegde wordt vaak gebruikt om vrienden en familieleden te omschrijven. Het betekent dat je elkaar altijd steunt, in zowel goede als slechte tijden.
  8. Once in a blue moon
    • Wat betekent het? -Zelden
    • Hoe gebruik je het? Deze mooie uitdrukking wordt gebruikt om te vertellen dat iets bijna nooit gebeurt. Een voorbeeld: ‘I remember to call my parents from my study abroad trip once in a blue moon.’
  9. It’s the best thing since sliced bread
    • Wat betekent het? -Iets is echt heel, héél goed
    • Hoe gebruik je het? Gesneden brood (sliced bread) moet echt een revolutie zijn geweest in Groot-Brittannië, aangezien het de norm heeft gezet voor alles wat fantastisch is. We zijn er bijna net zo dol op als op thee.
  10. Take it with a pinch of salt
    • Wat betekent het? -Neem het met een korreltje zout
    • Hoe gebruik je het? ‘I heard that elephants can fly now, but Sam often makes up stories. So I take everything he says with a pinch of salt.’
  11. Come rain or come shine
    • Wat betekent het? -Wat er ook gebeurt
    • Hoe gebruik je het? Hiermee garandeer je dat iets zal plaatsvinden, ongeacht het weer of andere onvoorziene omstandigheden. ‘I’ll be at your football game, come rain or shine’.
  12. Go down in flames
    • Wat betekent het? -Gigantisch falen
    • Hoe gebruik je het? Deze uitdrukking is best wel logisch. ‘That exam went down in flames, I should have learned my English idioms.’
  13. You can say that again
    • Wat betekent het? -Dat klopt
    • Hoe gebruik je het? Deze uitdrukking wordt meestal gebruikt als je het met elkaar eens bent. Als een vriend ‘Ryan Reynolds is gorgeous!’ zegt, kun jij reageren met: ‘You can say that again!’
  14. See eye to eye
    • Wat betekent het? -Het volledig met elkaar eens zijn
    • Hoe gebruik je het? Nee, we raden je niet aan om een staarwedstrijdje te doen. ‘To see eye to eye with someone’ betekent dat je het eens bent met het punt dat iemand maakt.
  15. Jump on the bandwagon
    • Wat betekent het? -Een trend volgen
    • Hoe gebruik je het? Gebruik deze uitdrukking als iemand alleen maar iets populairs doet omdat het cool is. Zoals in dit voorbeeld: ‘She doesn’t even like avocado on toast. She’s just jumping on the bandwagon.’
  16. As right as rain
    • Wat betekent het? -Perfect
    • Hoe gebruik je het? Nog een weer-uitdrukking, maar deze is iets ingewikkelder. Want hoewel we klagen over de regen, is ‘right as rain’ juist een positieve opmerking. Als iemand vraagt hoe het met je gaat, kun je vrolijk ‘I’m right as rain!’ roepen als het goed met je gaat.
  17. Beat around the bush
    • Wat betekent het? -Om de hete brij heen draaien
    • Hoe gebruik je het? Zeg ‘You’re beating around the bush’ als iemand onzin uitkraamt terwijl hij of zij een vraag probeert te vermijden, omdat je gesprekspartner diens mening of de waarheid niet wil vertellen.
  18. Hit the sack
    • Wat betekent het? -Gaan slapen
    • Hoe gebruik je het? Dit gezegde is ontzettend makkelijk om te leren. ‘I’m exhausted, it’s time for me to hit the sack!’
  19. Miss the boat
    • Wat betekent het? -Het is te laat
    • Hoe gebruik je het? Zeg dit als je een deadline hebt gemist of een kans niet hebt gegrepen. ‘I forgot to apply for that study abroad program, now I’ve missed the boat.’
  20. By the skin of your teeth
    • Wat betekent het? -Op het nippertje
    • Hoe gebruik je het?

labels:

Zie ook: