Spaghetti, een woord dat we allemaal kennen, duikt op in verschillende contexten. Van een alledaags gerecht tot een symbool binnen een satirische religie, de term heeft diverse betekenissen gekregen. Dit artikel onderzoekt de definitie van spaghetti in relatie tot het Pastafarisme en de invloed van verschillende talen op de Nederlandse woordenschat.

Pastafarisme en het Vliegend Spaghettimonster

Pastafarians stellen dat de wereld is geschapen door een onzichtbaar vliegend spaghettimonster. Volgens de verhalen gaf deze godheid tien stenen tabletten aan Mosey, de eerste piraat, die per ongeluk twee tabletten liet sneuvelen. Zo kwam het pastafarisme aan acht centrale aansporingen of 'liever-nietjes', die terug te vinden zijn in teksten als 'The Old Pastament'. De oprichter van de stroming beschreef het vliegend spaghettimonster in zijn protest tegen het voornemen om op Amerikaanse scholen 'intelligent design' als gelijkwaardig alternatief voor de evolutietheorie te presenteren.

Deze en andere teksten en gebruiken van het pastafarisme zijn parodieën op elementen van het christendom en rijk aan satirische woordspelingen. De Afdeling bestuursrechtspraak erkent het grote belang om in vrijheid satirische kritiek op godsdienstige dogma's en instituties te uiten.In deze zaak moest de Afdeling bestuursrechtspraak de vraag beantwoorden of het pastafarisme een godsdienst is.

Het is in afwijking van de algemene regel mogelijk een officieel document aan te vragen met een pasfoto waarop het hoofd bedekt is, als de aanvrager heeft aangetoond dat godsdienstige redenen zich verzetten tegen het onbedekt laten van het hoofd. Een vrouw uit Nijmegen had een identiteitskaart en een rijbewijs aangevraagd met pasfoto's waarop zij een vergiet op haar hoofd draagt. Het vergiet is volgens haar een heilig symbool binnen het pastafarisme. De burgemeester van Nijmegen weigerde de gevraagde documenten te verstrekken, omdat het hoofd van de vrouw op de pasfoto's bedekt is.

Naar het oordeel van de Afdeling bestuursrechtspraak overheerst het satirische element van het pastafarisme zodanig dat deze stroming niet voldoet aan de criteria van "overtuigingskracht, ernst, samenhang en belang". Deze criteria stelt het Europees Hof voor de Rechten van de Mens aan een samenstel van opvattingen, willen die opvattingen als een godsdienst kunnen worden aangemerkt. In het bijzonder ontbreekt het in het pastafarisme aan de vereiste ernst en samenhang.

Taalkundige Invloeden op het Nederlands

Learning Dutch might seem a bit difficult, but when you think of the many words from other languages that en passant found their way into our vocabulaire, it’s actually not that bad! Many French loanwords simply sound more elegant than their Dutch equivalents, for example.

Most loanwords in the Dutch language originate from neighboring countries like France, Germany and the United Kingdom, and to a lesser extent from Spain, Italy and Indonesia. We use loanwords to fill gaps in our dictionary, like typical food from other countries (sushi, spaghetti), but also for things that simply don’t have a Dutch translation, like timing. “Je bent precies op tijd. We also use loanwords to vary our word usage.

French words made their way into the Dutch repertoire especially during Napoleon’s reign. We still use them on several occasions, like when you’re walking on the trottoir with a paraplu in your hand, waiting for the taxi-chauffeur to arrive, while seeing how a notoire man with a capuchon is getting arrested en plein public, and gets taken to the politiebureau after being gefouilleerd. (Which is quite a misère for this enfant terrible pur sang.

Since Germany is our neighbor, it’s not a big aha-erlebnis that we also share a lot of words with this country. And while some loanwords are an sich quite obviously German - especially when there’s an umlaut around - there are also examples you überhaupt won’t see unless you’ve got a good fingerspitzengefühl. Many groups of loanwords are related to specific topics, like music (‘De operazanger zingt graag a capella, of met pianomuziek”) or art (“Dit is niet het origineel, maar een replica van die beroemde fresco”).

Sometimes loanwords differ slightly from their original counterparts. Ook het Engels heeft een grote impact op de Nederlandse taal. We zijn erin getraind om veel woorden met elkaar te mixen en constant naar het Engels te switchen. Je moet immers wel een beetje up-to-date blijven! Er zijn ook mensen die deze Angelsaksische input willen tackelen, en ons willen laten afkicken door Engelse woorden zoveel mogelijk te boycotten.

Some English loanwords got replaced after a while, like hard disk for ‘harde schijf’. And instead of ‘texting’ someone, Dutch people rather say appen. Words can end up in other languages in several ways. Some of them directly, some of them indirectly - like suiker, that originates from the Arabic word sukkar, just like azucar (Spanish), zucchero (Italian), Zucker (German) and basically all the other translations for sugar. And sometimes it’s just one big circle.

If we talk about wallets in the Netherlands, we mostly say portemonnee (from the French ‘porte monnaie’) or portefeuille. Speaking of which: Dutch loanwords do exist as well. Some of them are not to be proud of (apartheid), while some of them are, kind of (polder, dijk). Especially the Malay and Indonesian languages have a lot of words with Dutch roots, such as kantor (office), spanduk (banner) and asbak (ashtray). And for the record, Dutch people also use words that originate from Malay or Indonesian.

Enfin, the Dutch language is a potpourri of influences.

labels: #Spaghetti

Zie ook: