Net als het Nederlands kent ook het Engels behoorlijk wat spreekwoorden en gezegden. Sommige Engelse spreekwoorden lijken op een Nederlands spreekwoord, maar dit is lang niet altijd het geval. Hierdoor kun je in aanraking komen met een spreekwoord dat jou niets zegt. Daarom lees je op deze pagina alles over Engelse spreekwoorden.
Meestgebruikte Engelse Spreekwoorden
Niet alle Engelse spreekwoorden worden evenveel gebruikt. Sommige spreekwoorden hoor je nooit, terwijl anderen je juist om de oren vliegen. Een spreekwoord dat in het Engels veelvuldig gebruikt wordt, is ‘an apple a day keeps the doctor away’. Net als Nederlanders hebben Engelsen ook vaak snel hun mening klaar over iets of iemand. Het spreekwoord ‘don’t judge a book by its cover’ is hierop van toepassing.
Wanneer je iemand ‘a picture is worth a thousand words’ hoort zeggen, bedoelt deze persoon dat het makkelijker is om iets met een foto uit te leggen dan het in woorden te omschrijven. Wanneer we het spreekwoord ‘strike while the iron is hot’ in het Nederlands moeten omschrijven, komen we uit bij ‘je moet het ijzer smeden als het heet is’.
‘You can’t have your cake and eat it too’ is een Engels spreekwoord dat op zichzelf gebruikt kan worden. Kijk er daarom niet raar van op als het in een gesprek gebruikt wordt. Wanneer iemand iets op zich neemt wat hij er eigenlijk niet meer bij kan hebben, is het spreekwoord ‘don’t bite off more than you can chew’ van toepassing.
Je hebt vast weleens iemand het spreekwoord ‘my hands are tied’ horen gebruiken. Wanneer dit spreekwoord door een persoon wordt uitgesproken, betekent dit dat hij niet vrij kan handelen omdat iets hem verhindert. Iedereen kent wel iemand die veel praatjes heeft. Deze persoon treedt aanvankelijk vaak op de voorgrond, maar als het erop aankomt laat hij het afweten. In het Engels wordt hier het spreekwoord ‘actions speak louder than words’ voor gebruikt. Dit houdt in dat hetgeen iemand doet meer betekent dan dat wat iemand zegt.
Wanneer iemand zich niet goed voelt en dit in het Engels uit wil drukken, wordt vaak het spreekwoord ‘under the weather’ gebruikt. Vaak wordt gedacht dat iets wat glinstert ook waardevol is, maar dit is lang niet altijd het geval. Als iemand dit in het Engels uit wil drukken, gebruikt hij hier het spreekwoord ‘all that glitters is not gold’ voor.
Veelgebruikte Engelse Spreekwoorden die we ook in het Nederlands kennen
Sommige Engelse spreekwoorden kennen we ook in het Nederlands. Benieuwd welke dit zijn? Het spreekwoord ‘when one door closes another one opens’ wordt veel gebruikt in het Engels. Komt dit spreekwoord je bekend voor? Dat kan, want hij lijkt veel op de Nederlandse variant ‘wanneer een deur sluit gaat er een andere deur open’.
Wanneer je vastberaden bent om jouw doel te bereiken, is de kans groot dat je hem ook daadwerkelijk bereikt. In het Engels wordt dit vaak uitgedrukt met het spreekwoord ‘where there’s a will, there’s a way’. Wie regelmatig Engels spreekt, heeft het spreekwoord ‘it’s a tip of the iceberg’ vast en zeker weleens voorbij horen komen. Hiermee wordt bedoeld dat het slechts om een klein gedeelte van een veel groter iets gaat.
Het kan soms lang duren voordat je iets krijgt, maar dit wil niet zeggen dat dit ook slecht is. In het Engels wordt dit uitgedrukt met het spreekwoord ‘better late than never’. Een Engelsman bedoelt hiermee dat het beter is om iets laat te krijgen dan dat je het helemaal niet krijgt.
Sommige mensen treden op de voorgrond, terwijl andere zich juist meer afzijdig houden. Het Engelse spreekwoord ‘still waters run deep’ is hierop van toepassing. Hiermee wordt bedoeld dat iemand die stil of verlegen is vaak een stuk interessanter of intelligenter is dan hij of zij doet voorkomen.
Wanneer iemand iets tegen je zegt, moet je dit niet altijd voor waarheid aannemen. In het Nederlands gebruiken we hier het spreekwoord ‘iets met een korreltje zout nemen’ voor. Veel mensen hebben weleens gehoord van het Engelse spreekwoord ‘through thick and thin’. Hiermee benadrukt iemand dat hij een ander blijft steunen, ook in moeilijke tijden en als er sprake is van problemen. Dit Engelse spreekwoord heeft veel weg van de Nederlandse variant.
Wanneer je niets van iets of iemand hoort, moet je niet direct van het slechtste uitgaan. Het Engelse spreekwoord ‘no news is good news’ is hierop van toepassing. Hiermee wordt bedoeld dat het goed met iets of iemand gaat zolang je er niets van hoort.
Wanneer iemand je in het Engels wil waarschuwen dat het niet veilig is om op dat moment te spreken omdat er misschien andere mensen meeluisteren, gebruikt hij het spreekwoord ‘the walls have ears’. Hoor je iemand ‘well begun half done’ zeggen? Dan bedoelt deze persoon dat de rest van bijvoorbeeld een project of opdracht een stuk makkelijker verloopt als je goed begint.
Foute Engelse Gezegden
Sommige spreekwoorden en gezegden kun je rechtstreeks vertalen naar het Engels, maar dit is lang niet altijd het geval. Toch zijn er genoeg mensen die dit wel doen. Dit levert vaak foute Engelse gezegden op.
Wanneer het hard regent, zeggen we in het Nederlands ‘het regent pijpenstelen’. Wie dit in het Engels kenbaar wil maken, vertaalt dit gezegde mogelijk als ‘it rains pipes steels’. Dit is een fout Engels gezegde. Wil je in het Engels aangeven dat het met bakken uit de lucht komt?
Kom je in een gesprek meteen ter zake zonder eerst een praatje te maken? Dan gebruiken we hier in Nederland de uitdrukking ‘met de deur in huis vallen’ voor. Er zijn veel mensen die dit spreekwoord letterlijk vertalen naar het Engels. Een Engelsman begrijpt er echter niets van als je ‘I fell with the door in house’ tegen hem zegt.
Als je iemand wilt laten weten dat alles goed gaat, kun je in het Nederlands de uitdrukking ‘er is niets aan de hand’ gebruiken. Wie dit in het Engels aan wil geven, zegt mogelijk ‘there is nothing on the hand’. Bij Engelsen doet dit de wenkbrauwen fronsen, want zij begrijpen niet wat je bedoelt.
‘Ik heb nog een appeltje met je te schillen’ is een spreekwoord dat in het Nederlands veelvuldig gebruikt wordt. Dit betekent dat je kwaad bent op iemand en hem/haar op het matje wilt roepen. Wanneer je deze uitdrukking letterlijk vertaalt naar het Engels, kom je op ‘I have an apple to peel with you’ uit. Dit is een fout Engels gezegde.
‘Uit de hand lopen’ is een typisch Nederlandse uitdrukking. Toch zijn er veel mensen die denken dat Engelsen begrijpen wat zij bedoelen wanneer ze dit gezegde letterlijk vertalen. Je wordt alleen raar aangekeken als je ‘it walks out of the hand’ zegt tegen een Engelsman. Om duidelijk te maken wat je bedoelt kun je beter de uitdrukking ‘getting out of hand’ gebruiken.
Wie in het Nederlands duidelijk wil maken dat hij op iemand let, gebruikt de uitdrukking ‘ik hou je in de gaten’. Als je dit gezegde letterlijk vertaalt naar het Engels, kom je op ‘I am keeping you in the holes’ uit. Wanneer je dit zegt tegen iemand die Engels spreekt, kijkt deze persoon je raar aan. Dit is namelijk een fout Engels gezegde.
Wil je duidelijk maken dat je het verkeerde gedrag van iemand voor deze keer goedkeurt? Dan kun je in het Nederlands de uitdrukking ‘ik zie het door de vingers’ gebruiken. Wanneer je deze uitdrukking één op één naar het Engels vertaalt, kom je uit op ‘I see it through the fingers’. Dit is in het Engels alleen geen correct gezegde.
Wanneer je lacht om iets wat je eigenlijk helemaal niet leuk vindt, zeggen we dat je lacht als een boer met kiespijn. Als we deze uitdrukking letterlijk vertalen naar het Engels, komen we op ‘laughing like a farmer with a toothache’ uit. Als jij dit gezegde gebruikt als je in het Engels met iemand spreekt, word je raar aangekeken. Dit is namelijk geen correct Engels gezegde. Hoe je dit in het Engels dan aangeeft?
Als een plan volledig mislukt gebruiken we hier vaak de uitdrukking ‘het loopt in de soep’ voor. Wil je dit in het Engels aan iemand kenbaar maken? Dan vertaal je het Nederlandse gezegde mogelijk letterlijk naar het Engels. Je komt dan bij ‘it walks in the soup’ uit. Dit lijkt op het eerste gezicht misschien logisch, maar het is geen goed Engels gezegde.
‘Vooruit met de geit’ is een gezegde dat door veel Nederlanders gebruikt wordt. Je geeft hiermee aan dat je van iemand verlangt dat hij of zij actie onderneemt of ergens mee begint. De letterlijke Engelse vertaling van dit Nederlandse gezegde is ‘forward with the goat’. Dit is alleen geen correct Engels gezegde.
Het Doven van Vuur met Zout
Wel eens gehoord, maar is het ook waar? Stel je hebt een schoorsteenbrand of zo, dan moet je het vuur doven. Als de brand al is ontstaan kan dit onder controle worden gebracht door een paar kilo zout in het vuur te strooien. Hierdoor dooft het vuur binnen zo'n tien minuten. Blussen met water is geen optie, de schoorsteen zal dan scheuren of zelfs ontploffen. De reden hiervan is dat 1 liter water wordt omgezet in 1700 liter stoom en die kan de schoorsteen niet snel genoeg afvoeren.
Zand is handiger, het gaat erom dat je het vuur verstikt en dat werkt het beste met hele fijne korrels. Zout of zand.
labels:




