In dit artikel laten we bekende Engelse uitdrukkingen zien, met uitleg en voorbeeldzinnen. Je vraagt je misschien af waarom je (enkele) Engelse uitdrukkingen moet kennen. Een native speaker zal die regelmatig gebruiken. Wil je écht goed Engels leren, moet je deze gezegdes met vertrouwen kunnen gebruiken en het verschil kennen tussen ‘breaking a leg’ en ‘pulling someone’s leg’.

4 Veelgebruikte Engelse uitdrukkingen

We beginnen met 4 zeer vaak gebruikte Engelse uitdrukkingen:

1. Let the cat out of the bag

Betekenis: Een geheim verklappen.

Voorbeelden:

  • “It’s a secret. Try not to let the cat out of the bag.”
  • “I was really looking forward to seeing the exciting film, until Jack let the cat out of the bag and told me the ending!”
  • “We were going to have a surprise birthday for dad, but my silly brother let the cat out of the bag the day before.”
  • “Well the cat’s out of the bag now.”

2. Not my cup of tea

Betekenis: Niet mijn smaak, niet wat ik leuk vind.

Waar komt het vandaan? The positive version of this expression, “it’s my cup of tea”, has been in use since the late 1800s when the British started using the phrase “my cup of tea” to describe something they liked.

Voorbeelden:

  • “Some people love playing soccer, but it’s not my cup of tea.”
  • “I know that scary films are not your cup of tea, but you should definitely see this one, it’s amazing!”
  • Peter: “Did you listen to the CD I gave you?” Kevin: “Yes, I listened to it twice but it’s not really my cup of tea.”
  • You can also use the opposite: “I really like Van Gogh’s paintings. It’s really my cup of tea.”

3. A piece of cake

Betekenis: Appeltje eitje, heel makkelijk.

Waar komt het vandaan? It is thought that this idiom originated in the 1870s when it was tradition to give cakes as prizes in competitions. In some parts of the USA at this time, slaves would participate in ‘cake walks’ where couples would perform a dance mocking the mannerisms of their masters. The most graceful couple would receive a cake as a prize.

Voorbeelden:

  • “I’m sure the test next week will be a piece of cake for me. I’ve been studying for weeks!”
  • “The football match today was a piece of cake! All the best players in the other team had injuries so we scored 6 goals!”
  • Jane: “Thank you so much for changing my tyre. I had no idea how to do it!” Pete: “No problem. It was a piece of cake.”

4. Sleep on it

Betekenis: Er een nachtje over slapen.

Waar komt het vandaan? It is not known where this idiom originated from but people often believe that if they do not have the solution to a problem straight away, a good sleep will help. Some people think that the brain continues to solve problems while we are sleeping and when you wake up the solution will just be there!

Voorbeelden:

  • Mr Jones: “So Tim, would you like to work here?” Tim: “I’m not sure. Can I sleep on it and let you know tomorrow?”
  • “She told me she would sleep on it and let me know her decision but it’s been 3 days now and she still hasn’t called!”
  • Mary: “That’s it, I’ve had enough. I’m resigning!” Lisa: “Mary, you’re really angry at the moment. Sleep on it and tell me how you feel in the morning.”

15 Zakelijke Engelse uitdrukkingen

Nu volgen 15 zakelijke uitdrukkingen die je natuurlijk ook ‘niet zakelijk’ kunt gebruiken. Op het werk wordt steeds meer Engels gesproken. Sommige woorden en uitdrukkingen klinken heel ‘fancy’ maar sommige mensen vinden ze ook erg overdreven.

Veelgemaakte fouten door Nederlanders

Veel Nederlanders gebruiken Engelse uitdrukkingen waarvan ze denken dat die kloppen. Ze vertalen de idiomen direct vanuit het Nederlands naar het Engels. Daarbij wordt vergeten dat dit bij sommige uitdrukkingen kan maar bij een heleboel niet. Daarom kan het zijn dat er zoveel zelfvertrouwen is dat je jouw kennis van het (zakelijke) Engels overschat.

Enkele bekende Engelse spreekwoorden en hun betekenis

Engels Spreekwoord Nederlandse Vertaling / Betekenis
The apple doesn't fall far from the tree. De appel valt niet ver van de boom.
All roads lead to Rome. Er zijn meerdere manieren om tot hetzelfde doel te komen.
Rome wasn't built in a day. Als je een ambitieus project onderneemt, werk er dan rustig, gestaag en stug aan. Een groot plan kun je niet in één dag realiseren.
All's fair in love and war. In oorlog en in de liefde is alles geoorloofd.
Seize the day. Geniet van het moment.
The rotten apple spoils the barrel. De keten is niet sterker dan de zwakste schakel.
If the shoe fits, wear it. Wie de schoen past, trekke hem aan.
All's well that ends well. Eind goed, al goed.
The wish is father to the thought. De wens is de vader van de gedachte.
Where there's a will, there's a way. Waar een wil is, is een weg.
Well begun is half done. Een goed begin is het halve werk.
Take it with a grain of salt. Iets met een korreltje zout nemen. Iets niet helemaal serieus nemen, iets sceptisch onthalen.
Strike while the iron is hot. Je moet het ijzer smeden als het heet is. Je moet kansen grijpen wanneer deze zich voordoen.
The ends justify the means. Het doel heiligt de middelen.

20 Engelse uitdrukkingen die iedereen zou moeten kennen

  1. Under the weather

    Wat betekent het? - Je ziek voelen

    Hoe gebruik je het? Als iemand zegt dat-ie zich ‘under the weather’ voelt, zou je reactie ‘I hope you feel better’ moeten zijn.

  2. The ball is in your court

    Wat betekent het? - Het is nu aan jou

    Hoe gebruik je het? Als jij de spreekwoordelijke bal hebt, moet jij een knoop doorhakken en wacht iemand op jouw besluit.

  3. Spill the beans

    Wat betekent het? - Een geheim verklappen

    Hoe gebruik je het? Als je iemand zou vertellen dat er een surpriseparty voor hem of haar wordt georganiseerd, dan is er sprake van ‘you’ve spilled the beans’, of zelfs ‘you’ve let the cat out of the bag’. Je hebt een geheim verklapt.

  4. Break a leg

    Wat betekent het? - Iemand succes wensen

    Hoe gebruik je het? ‘Break a leg!’ gaat vaak gepaard met een opgestoken duim en is een aanmoedigende succeswens. Het stamt uit de theaterwereld, waar succesvolle artiesten na een geslaagde show zogenaamd zó veel zouden buigen, dat ze hun been zouden breken.

  5. Pull someone’s leg

    Wat betekent het? - Een grap uithalen

    Hoe gebruik je het? ‘Pull someone’s leg’ betekent hetzelfde als ‘to wind someone up’. Gebruik het wel in de juiste context: zeg bijvoorbeeld ‘Relax, I’m just pulling your leg!’ Of ‘Wait, are you pulling my leg?’

  6. Sat on the fence

    Wat betekent het? - Besluiteloos zijn

    Hoe gebruik je het? Als je ‘on the fence’ zit, heb je ergens nog geen mening over gevormd. ‘I’m on the fence about hot yoga classes,’ betekent zoiets als ‘Ik weet nog niet of ik wel zo’n fan ben van yoga in een sauna’.

  7. Through thick and thin

    Wat betekent het? - Door dik en dun

    Hoe gebruik je het? Het betekent dat je elkaar altijd steunt, in zowel goede als slechte tijden.

  8. Once in a blue moon

    Wat betekent het? - Zelden

    Hoe gebruik je het? Een voorbeeld: ‘I remember to call my parents from my study abroad trip once in a blue moon.’

  9. It’s the best thing since sliced bread

    Wat betekent het? - Iets is echt heel, héél goed

  10. Take it with a pinch of salt

    Wat betekent het? - Neem het met een korreltje zout

    Hoe gebruik je het? ‘I heard that elephants can fly now, but Sam often makes up stories. So I take everything he says with a pinch of salt.’

  11. Come rain or come shine

    Wat betekent het? - Wat er ook gebeurt

    Hoe gebruik je het? ‘I’ll be at your football game, come rain or shine’.

  12. Go down in flames

    Wat betekent het? - Gigantisch falen

    Hoe gebruik je het? ‘That exam went down in flames, I should have learned my English idioms.’

  13. You can say that again

    Wat betekent het? - Dat klopt

    Hoe gebruik je het? Als een vriend ‘Ryan Reynolds is gorgeous!’ zegt, kun jij reageren met: ‘You can say that again!’

  14. See eye to eye

    Wat betekent het? - Het volledig met elkaar eens zijn

    Hoe gebruik je het? ‘To see eye to eye with someone’ betekent dat je het eens bent met het punt dat iemand maakt.

  15. Jump on the bandwagon

    Wat betekent het? - Een trend volgen

    Hoe gebruik je het? ‘She doesn’t even like avocado on toast. She’s just jumping on the bandwagon.’

  16. As right as rain

    Wat betekent het? - Perfect

    Hoe gebruik je het? Als iemand vraagt hoe het met je gaat, kun je vrolijk ‘I’m right as rain!’ roepen als het goed met je gaat.

  17. Beat around the bush

    Wat betekent het? - Om de hete brij heen draaien

    Hoe gebruik je het? Zeg ‘You’re beating around the bush’ als iemand onzin uitkraamt terwijl hij of zij een vraag probeert te vermijden.

  18. Hit the sack

    Wat betekent het? - Gaan slapen

    Hoe gebruik je het? ‘I’m exhausted, it’s time for me to hit the sack!’

  19. Miss the boat

    Wat betekent het? - Het is te laat

    Hoe gebruik je het? Zeg dit als je een deadline hebt gemist of een kans niet hebt gegrepen. ‘I forgot to apply for that study abroad program, now I’ve missed the boat.’

  20. By the skin of your teeth

    Wat betekent het? - Op het nippertje

Foute Engelse gezegden

Sommige spreekwoorden en gezegden kun je rechtstreeks vertalen naar het Engels, maar dit is lang niet altijd het geval. Toch zijn er genoeg mensen die dit wel doen. Dit levert vaak foute Engelse gezegden op.

  • Wanneer het hard regent, zeggen we in het Nederlands ‘het regent pijpenstelen’. Wie dit in het Engels kenbaar wil maken, vertaalt dit gezegde mogelijk als ‘it rains pipes steels’.
  • Kom je in een gesprek meteen ter zake zonder eerst een praatje te maken? Dan gebruiken we hier in Nederland de uitdrukking ‘met de deur in huis vallen’ voor. Een Engelsman begrijpt er echter niets van als je ‘I fell with the door in house’ tegen hem zegt.
  • Als je iemand wilt laten weten dat alles goed gaat, kun je in het Nederlands de uitdrukking ‘er is niets aan de hand’ gebruiken. Wie dit in het Engels aan wil geven, zegt mogelijk ‘there is nothing on the hand’. Bij Engelsen doet dit de wenkbrauwen fronsen, want zij begrijpen niet wat je bedoelt.
  • ‘Ik heb nog een appeltje met je te schillen’ is een spreekwoord dat in het Nederlands veelvuldig gebruikt wordt. Dit betekent dat je kwaad bent op iemand en hem/haar op het matje wilt roepen. Wanneer je deze uitdrukking letterlijk vertaalt naar het Engels, kom je op ‘I have an apple to peel with you’ uit.
  • ‘Uit de hand lopen’ is een typisch Nederlandse uitdrukking. Je wordt alleen raar aangekeken als je ‘it walks out of the hand’ zegt tegen een Engelsman. Om duidelijk te maken wat je bedoelt kun je beter de uitdrukking ‘getting out of hand’ gebruiken.
  • Wil je duidelijk maken dat je het verkeerde gedrag van iemand voor deze keer goedkeurt? Dan kun je in het Nederlands de uitdrukking ‘ik zie het door de vingers’ gebruiken. Wanneer je deze uitdrukking één op één naar het Engels vertaalt, kom je uit op ‘I see it through the fingers’.
  • Wanneer je lacht om iets wat je eigenlijk helemaal niet leuk vindt, zeggen we dat je lacht als een boer met kiespijn. Als we deze uitdrukking letterlijk vertalen naar het Engels, komen we op ‘laughing like a farmer with a toothache’ uit.
  • Als een plan volledig mislukt gebruiken we hier vaak de uitdrukking ‘het loopt in de soep’ voor. Wil je dit in het Engels aan iemand kenbaar maken? Dan vertaal je het Nederlandse gezegde mogelijk letterlijk naar het Engels. Je komt dan bij ‘it walks in the soup’ uit.
  • ‘Vooruit met de geit’ is een gezegde dat door veel Nederlanders gebruikt wordt. Je geeft hiermee aan dat je van iemand verlangt dat hij of zij actie onderneemt of ergens mee begint. De letterlijke Engelse vertaling van dit Nederlandse gezegde is ‘forward with the goat’.

Steenkolenengels dat je vaak hoort

Veel mensen vertalen Engelse uitdrukkingen en spreekwoorden letterlijk direct vanuit het Nederlands. Soms krijg je dan grappige uitdrukkingen die jammer genoeg niet altijd juist zijn. Maar hoewel ze niet correct zijn, zit je er toch vaak niet ver van af.

Voorbeelden:

  • FOUT: Phoebe, Rachel has an apple to peel with you. JUIST: Pick a bone with someone.
  • FOUT: Mouth to mouth advertising works the best, according to Monica anyways. JUIST: Word of mouth advertising works the best, according to Chandler.
  • FOUT: Ross can’t see the trees through the wood anymore. Were they on a break or not?! JUIST: He can't see the wood for the trees/can't see the forest for the trees.
  • FOUT: That is not nothing, Joey. What a good performance. JUIST: That was quite something, Joey! Well done.
  • FOUT: Chandler’s job is Chinese for Joey, he just doesn’t understand what Chandler does all day? JUIST: It’s all Greek for him.

Correcte Engelse spreekwoorden of gezegdes die wél letterlijk lijken vertaald

Er zijn een paar spreekwoorden die je wel heel goed kunt vertalen! Het lijkt bijna alsof ze letterlijk zijn vertaald uit het Nederlands, maar toch is het perfect Engels.

  • Whatever Phoebe says, it’s best to take it with a pinch of salt. (iets met een korrel zout nemen)
  • Still waters run deep, Mike might surprise Phoebe in the end. (stille waters, diepe gronden)
  • No news, good news, your monkey will be fine, Ross. (geen nieuws, is goed nieuws)
  • Rachel is sending out a dozen of resumes. Good for her, well begun is half done. (goed begonnen is half gewonnen)
  • Chandler, they can’t know we are together yet, keep it down! - Keep it down? I’m barely talking, Monica? Walls have ears, Chandler, walls have ears in this apartment. (de muren hebben oren)

Handige Engelse uitdrukkingen en gezegdes

Als je jouw Engels een beetje professioneler wil laten klinken kun je makkelijk een paar uitdrukkingen en gezegdes in je zinnen gooien. Vaak betekenen ze op zichzelf niet zo heel veel, en daarom is het belangrijk dat je deze uitdrukkingen in de juiste context plaatst.

Protip: spreekwoorden en uitdrukkingen zijn heel alledaags waardoor je meteen veel natuurlijker en native klinkt.

Veelvoorkomende alledaagse uitdrukkingen

  • Break a leg, Joey. (succes wensen)
  • I’m not going to make it to your party, Ross. I am feeling a bit under the weather. (zich ziek voelen)
  • Phoebe will be back at work in no time, she’s as fit as a fiddle. (zo gezond als een vis)
  • Come on Rachel, you can’t keep sitting on the fence, you have to choose if you’re going to break up with him or not. (beslissing uitstellen)
  • Joey is giving Chandler the cold shoulder after he kissed one of Joey’s sisters. (iemand negeren)

Zakelijke Engelse uitdrukkingen en gezegdes

In zakelijke of formele situaties waarin je Engels moet spreken, zoals op je werk of tijdens een belangrijke speech, is het goed om hier en daar een typisch zakelijke uitdrukking te gebruiken. Onze vrienden uit Friends geven je hieronder een paar voorbeelden:

  • I am not sure if Ross brings a lot of knowledge to the table, what does he do all day? Dusting bones? (toegevoegde waarde)
  • Phoebe gave Joey a pat on the back,he was amazing in this movie! (schouderklopje)
  • Taking the job at Bloomingdale’s was a no brainer for Rachel. She’s always wanted to work in fashion. (eenvoudige beslissing, vanzelfsprekend)
  • After his failed automatization plan, Chandler is back to square one. He’s calculating taxes one by one. (opnieuw beginnen omdat een vorige poging mislukt is)
  • Monica raised the bar for the job of waiter extremely. She only wants the best. (de lat hoog leggen)
  • Joey heard straight from the horse’s mouth that Gunther is quitting his job at Central Perk. (van de bron zelf bepaalde informatie verkrijgen)

labels:

Zie ook: